Yoshinobu Yamamoto discusses his second rehab start with OKC Baseball

The blue responses are our direct translation of Yoshinobu’s answers and the

Analyst Notes:

are our commentary on the interpretation of Yoshinobu’s responses. We also have translated the interpreters translations so you can maybe gauge where some information was lost. Finally, we finish with a grade of the interpreter.

[Interpreter Grade]: ? See Below

Reporter: How are you feeling after your start today and what will you take away from your outing today?

Hiro: 今日の登板で終わったんですけど、どんな感じなんでしょうか。今日なんか収穫とかありましたか?

[Translation]: You finished your mound, How was it, did you get any harvest from it?

Yoshinobu: 内容はそんなに良くはないですけどいい感覚

投げれたボールも終盤最後の方に何球かありましたし。ま、とりあえず、リハビリ登板としてはとりあえず無事投げられたので良かったと思います。

[Translation]: The content wasn’t very good, but I did throw a few good balls, and got better at the end. For now, as a rehab start, I am glad to finish safely.

Hiro: As a result, it doesn't look good. However, there's good pitches, you know, and then I just as a rehab assignment, I think I did what I could do.

Reporter: What are your next steps?

Hiro: ステップ的に次のステップは何ですか?

[Translation]: What are your next steps?

Yoshinobu: チームと相談してまたチームから何か発表があると思います。

[Translation]: I will confer with the team and there will be some kind of announcement.

Hiro: I think I'm going to talk to the staff the organization staff and the coaches and then obviously what will be my next step.

Reporter: いいですかじゃあ日本のメディアお願いします。どうですか?

[Translation]: Now the Japanese media.

Yoshinobu: 体、コンディションよく投げ終われたのはまず一つ良かったところで内容は本当に良くはなかったですけど本当に終盤何球かいい感覚また次につながる感覚はあったのでとりあえず良かったかなと思います。

[Translation]: Body and condition was good that was the best part. The content wasn’t very good but towards the end I got a better feel of a few pitches and that feel will connect to the next outing so I think it went well.

Reporter: 今日は最後の方で 95マイルで空振りを取れたり今日投げた球種の中でここはもうちょっとやらなきゃいけないなという球?

[Translation]: At the end, you got a swing and a miss with a 95 miler, within your pitch mix was there a pitch you felt you needed to work on more?

Yoshinobu: そうですね。本当に最後何球かは良かったんですけどそこまでは追い込んでからも空振り取り切れなかったり前回の登板もそうだったんですけど、あんまり良くない時の傾向といいますか、よくそういうツーストライクいいボールが決められなかったりすることがよくあるのでそれが今日出ていましたしそれがまた最後の方はそれがなぜかというのはしっかり分かったので本当に全体的にリハビリ登板してはすごくいい登板だったと思います。

[Translation]: Yes, towards the end I had some good pitches. I was having problems putting guys away down in the count with swings and misses and had that same problem in the last mound. The situation of getting two strikes and not being able to make a good pitch happened this start also. I got a better feel for that towards the end of the start so I think as a rehab start it was a good outing.

Reporter: やはり最後の17球投げてある返してしまったというのがあったんですけどやっぱりなかなか追い込んでからの決め玉というか。

[Translation]: At the end, throwing those 17 pitches and not getting the out, not being able to find your finishing pitch?

Yoshinobu: そうなんですかねそうですね本当にあの辺りまでは全然感覚もぼんやりしたものだったんで良くなかったですけど最後ストレートも決まってましたしカウント玉でもありましたけどカーブもちょっと前半とは違う感覚のボールが投げられたので、本当に次につながる。ピッチングはできたかなと思います。

[Translation]: Yes, my feel was very hazy until then. At the end, my fastball was more decisive and a count making pitch. My curve feel was better in the second half than the first. I think it was a good result that will connect to my next outing.

Reporter: やっぱり今日トリプルA相手だったんですけどやっぱりうまくボールが当たってきましたね。

[Translation]: Today you were against AAA hitters, they got pretty good contact didn’t they?

Yoshinobu: そうですね、本当にもちろんいい選手がたくさんいますしすごくいい登板になりました。

[Translation]: Yes, they are good players and it was a good mound.

Reporter: 終盤に感覚が良くなったというのは体の使い方とか少し変えた部分とか。

[Translation]: At the end you said your feel got better, was there something you changed physically?

Yoshinobu: やっぱりこう投げるタイミングだったりもそうですし角度的なところもあると思いますしまあこうバッターの反応を見て気づくところがたくさんあったのでそれが本当に次につながる投球ができたと思います。

[Translation]: Yeah, my timing and arm angle also looking at the hitter’s reaction I learned a lot so it should connect to my pitching in the next start.

Reporter: ちょっと修正しにゃきゃ行けないな具体的にあったら?

[Translation]: The small corrections you need to make could you be more specific?

Yoshinobu: 自分の中ではすごく明確に分かってますけども。凄く細かいところですし。今日マウンド上がって、バッターと対戦するまで自分も感じ取れなかったところだったのでまあまあそういうところが小さいことではありますけど、その小さな差ですごく変わるなとというのを今日改めて感じました。

[Translation]: I understand them clearly for myself. They are really small changes. Today, getting on the mound, competing with the hitters, there was a feel I did not get, that is something small but that small thing can make a big difference is something I realized again today.

Reporter: フォーム的なことですか?

[Translation]: Is it something in your form?

Yoshinobu: 小さな感覚的。

[Translation]: A small feel thing.

Reporter: 実践が2回目でしたけど球数を重ねた上での出力という意味でいかがでしたか?

[Translation]: It is your 2nd competitive outing, adding on to your pitch count how do you feel about your output?

Yoshinobu: 最後までしっかり投げられたと思いますし。今日50球か55球ぐらいを予定していたので、とにかくその球数を最後まで全力で投げられたのでそこは問題なかったと思います。

[Translation]: I was able to throw firmly until the end I think. Today, 50 to 55 was the plan and throwing that amount full throttle until the end was not a problem.

Reporter: 監督もロバーツさんももし今回で問題がなければ次メジャーということも考えていっておっしゃっていてご自身の中でも体調的には問題なくいけそうな感じですか?

[Translation]: The manager, Mr. Roberts said if there were no issues this start that the next start would be in the Majors. For yourself, is that something you feel you can do physically with no problems.

Yoshinobu: そうですね、はい、あのー、準備はできていると思います。

[Translation]: Yes, uh Yes. I think I am ready.

Reporter: 最後の2回の2アウトになったからベンチから来たのはでは

あれは。。。

[Translation]: At the end of the second inning with 2 outs, the mound visit was…

Yoshinobu: 作戦面的なものです。はい。

[Translation]: Game planning. Yes.

Reporter: セットポジションになってから良かったように見えたんですけども。

[Translation]: From the stretch you looked better.

Yoshinobu:今日はセットポジションがすごく多かったんでえーとまぁそこを練習できたのは良かったですしここまでの練習の過程ではどっちかというとセットの方がうまくいってなかったので今日はそこも確認できましたしそのセットでの感覚はノーワインドの時にも活かせるところがたくさんあります。本当にいい感覚が得られたので良かったです。

[Translation]: Yeah, today there was a lot of pitches from the stretch. The fact I was able to practice that was important and during practice my pitches from the stretch needed work and the fact I was able confirm that was important. My feel in the set position helped in the no wind-up. I think I got a good feel today.

Reporter: チームはね、まあ勝ってはいるけど苦しい戦いが続いていったりこういうところに帰っていける何ていうかやりがいがあるっていうか?

[Translation]: The team is winning but seems to be having some tough games, do you feel some value or purpose in coming back?

Yoshinobu: そうですねやっぱりチームの試合は見ててもすごく早く戻りたいなという気持ちになりますしまたチームメイトの選手が素晴らしい選手たちいろんな人がいるので、早く試合がしたいなというのはずっと思っていました。

[Translation]: Yeah, seeing the team’s games makes me want to come back as soon as possible. Plus, I have a lot of great teammates and players so my desire to come back soon is strong.

Reporter: 変化球の面ではいかがでしょうか?カーブとかいい形にやってたように見えますね?

[Translation]: As far as breaking balls, how are they? Is the curve shaping up well?

Yoshinobu: やっぱりストライクゾーンにはなんとなく投げれてましたけど、例えば空振りがあんまり取れてなかったり。見極められたりというボールが多かったので前半は最後何球かでその原因といいますかというのはすごい分かっています分かったので今日の投球全体的にはあんまり良いボールはなかったですけど本当にいい登板だったんかなと思います。

[Translation]: Yeah, they are landing in the strike zone but not getting much misses. They are getting laid off but I got a better feel for my pitches in the second half so I think it was a good start.

[Interpreter Grade]: C, This was mostly a minor league interview with the Japanese media. That is more Hiro’s comfort zone, he should not be in the major leagues.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *