Roki Post-Game Transcript with Japanese Media May 12, 2026
Reporters: お疲れ様でした
Translation: Otsukaresama (Good work)
Reporter:今回は登板が土曜日の行く予定だったのがずれたことによって調整というのが長い時間取れたと思ううまく調整ができた部分というのがございます。
Translation: Your mound was supposed to be Saturday but it was moved a bit. With the longer layoff were you able to prepare appropriately?
Roki: まああの、特にいつもとルーティンは変えてないですし感覚が空いた中でもいつも通り自分のルーティンをこなしていって今日の試合にいつもと変わらない状態で望めたのでよかったです。
Translation: I don’t specifically change my routine even with the added days. I carried out my usually routine and approached the game the same as always.
Reporter: 前回スプリット2種類試されたと思うんですけど、今回の感触どうですか?
Translation: Last time, you tried out two types of splitters, how was your feel with those pitches today?
Roki: 今回の方が全体的にコントロールできてましたし使い分けもよくうまくいってたのかなと思うのでよかったです。
Translation: This time I had better control and was able to differentiate between the pitchers better.
Reporter: 直球に関して初回から今年一番速いボールが投げられたんですけれども。実際こう感覚フォーシムに関してはどんな?
Translation: Your fastball was the fastest of the year from the first inning. How was your feel with the fastball?
Roki: えー、まああの調整自体はいつもと変わらず2日前のブルペンも試合前のブルペンもそこまでこういつもより早かったわけじゃないと思うからじゃないんですけど試合に入ってから
前回のその登板後の感覚そのままこうある程度自分の中でコントロール出来るフォームの状態だったのでより力を合わせて入れることもできましたし。そう言う状態になればもっとどんどん強く腕振ってくれるので。そう言うところかなど思っています。
Translation: My preparation was the same so my day before bullpen or the bullpen before that wasn’t especially fast. When I got in the game, I remembered my feel from the last outing and was able to add strength and power to that. When I am in that condition, I can throw my arm harder. I think that is what that was.
Reporter: じゃ再現性と言う部分はできていると言う感覚でしょうかな?
Translation: So you were able to get repeatability?
Roki: そうですね今日はそれが良かったですしあとは技術的にしっかり力を入れてもコントロールできるフォームで投げれる状態にやることが大事だなと思います。
Translation: Yes, today the repeatability was good and mechanically I was able to insert strength but maintain control in my form.
Reporter: 6回打たれた場面というのはもうちょっと低めにいければよかった。
Translation: When you got hit around in the 6th, do you think you should have pitched lower in the zone?
Roki: コースもどっちも甘かったですし、三巡目だったのでもう少しこう慎重に入ってもよかったのかなとは思うんですけどまぁあのいつもああ言う場面では、フォアボールで自分で崩れてしまったのでそうならないように自分なりにもゾーンに行った中でなので、もっとこうボールの質を上げていったり、もっと対策を…考えていけばまた違う結果になるのかなと思っています。
Translation: The pitchers were too favorable for the hitters. It was the third round in the order so I should have been more careful. Before, I would fall apart with walks. This time trying to avoid that I tried to attack the zone. I need to improve the quality of the pitches and improve my plan in the later innings.
Reporter: 目指すところは少し遠いっていうのはもう少し時間がかかっていくものなのかもっと自分が突き抜けていく感じなのかな?少しずつ良くなっていると思いますけどそこに関してどう思いますか?
Translation: You said before the place you are aiming is far and might take awhile or do you feel a breakthrough? You seem to be getting better but how do you feel?
Roki: まああの急に来るか徐々に来るかは僕も分からないですけど、ただこうある程度自分がこうこうなりたいっていうのがある中でそこに向かって逆算して継続するだけでのでその継続をやめてしまったら終わってしまうのでそこはこう自分がチャンスがある限り継続して頑張っていくだけかなと思っています。
Translation: I don’t know if it will come suddenly or gradually. I just need to understand my goal and calculate backwards from there and continue my growth. If I don’t progress then it is over so as long as I have a chance I want to continue to improve.
Reporter: そこに関して時間をかけてしまうことになったそういうふうに対して焦りが自分に対する怖さみたいな葛藤みたいなあるんじゃないか?
Translation: As far as taking time, do you feel worry or fear or conflict in that?
Roki: 時間自体はもう僕の中ではだいぶかかっているのでまあこうおーずっと苦しい状態ではあるのでただこうその中でも色々な気づきだったりあるのでそこ目指して積み重ねていくことでしかも無理なので自分の実力が足りなかったらそれで終わりですしチャンスがある限り頑張るだけかなと思っています。
Translation: I think it has taken longer for me than I would have liked. I have been struggling but there are things to learn in that. I need to work towards my goal and stack the wins. If my ability is not good enough, that is the end so as long as I have a chance I need to give my best.

