요시노부 야마모토, 제구 난조를 돌아보면서도 동료들의 역전승에 감사 표시 (2026년 4월 27일)

파란색으로 표시된 답변은 요시노부의 발언을 직접 번역한 것이며,

분석 노트:

는 그의 발언 해석에 대한 우리의 코멘트입니다. 또한 정보 손실이 있었는지 확인할 수 있도록 통역사의 번역도 함께 번역했습니다. 마지막으로 통역사에 대한 평가를 포함합니다.

[통역 평가]: ? 아래 참조

요약 (3줄 TL;DR):

  • 요시노부 야마모토는 팀 동료들의 힘으로 역전승을 거둘 수 있었던 것에 감사함을 표했다.
  • 그는 자신의 투구 내용을 불안정했다고 평가하며, 좋은 제구를 보인 순간도 있었지만 2스트라이크 상황에서 타자를 마무리하는 데 어려움이 있었다고 설명했다.
  • 볼넷을 많이 허용했지만, 특히 세트 포지션에서 새로운 긍정적인 감각을 발견했으며 앞으로 발전시킬 수 있다고 말했다.

기자: Well Yoshi, first, what'd you think about the end off this game and just how you were able to see the offense find a way to come back and win this one?

[번역]: 요시, 먼저 이번 경기의 마지막 상황과 팀 타선이 어떻게든 반격해서 이 경기를 이겨낸 것을 보면서 어떻게 생각했나요?

히로: 最後に、こういう勝ち方ができて、攻撃が勝ち方が導いたことはどう思いますか?

[번역]: 마지막으로, 이런 방식으로 승리할 수 있었고 공격이 승리를 이끌었다는 점에 대해 어떻게 생각하시나요?

요시노부: 今日は本当にチームメイトのおかげで試合に勝てたので本当に感謝します。

[번역]: 오늘은 정말 팀원들 덕분에 경기를 이길 수 있어서 정말 감사하게 생각합니다.

히로: You know, because today, because I was able to win this game because of these great teammates.

[번역] 오늘은 정말 이 훌륭한 팀원들 덕분에 이 경기를 이길 수 있었다고 생각합니다.

기자: When you look at just how your stuff was playing, it seemed like where you maybe we're struggling with just like finishing off guys. How did you find, especially when you were in two strike counts, how to manage and kind of navigate their lineup?

[번역]: 당신의 구위를 전체적으로 봤을 때, 타자들을 마무리하는 데 다소 어려움을 겪는 것처럼 보였습니다. 특히 투 스트라이크 상황에서는 상대 타선을 어떻게 관리하고 대응해 나갔나요?

히로: 今日全体的になかなかそのツーストライクから相手を仕留めるというところがなかなか難しいように見えましたけども、どうですか?

[번역]: 오늘 전체적으로 봤을 때, 투 스트라이크 상황에서 상대를 마무리하는 데 다소 어려워 보였는데, 어떻게 보시나요?

요시노부: 細かいコントロールだったり, いいところをなんていうんだろうな?コントロールの感覚がいいのも得られたことありましたがその分ちょっと外れてボールになったり、フォアボールを出してしまったところもありましたしコントロールに関してはいいところでも

悪いところもどちらも出たかなと思いました。

[번역]: 세밀한 컨트롤이라든지, 뭐라고 해야 할지 모르겠지만, 컨트롤 감각이 좋다고 느낀 부분도 있었지만 그만큼 조금 빗나가서 볼이 되거나 볼넷을 내준 부분도 있었습니다. 컨트롤에 대해서는 좋은 점과 나쁜 점이 모두 나왔다고 생각합니다.

히로: I think today because I had both sides, bad and good, you know, because sometimes, you know, because I was able to control my pitches. On the other hand, you know, I was not able to finish the mouth in the way I wanted.

[번역]: 오늘은 좋은 면과 나쁜 면이 모두 있었던 것 같습니다. 때로는 제 공을 잘 컨트롤할 수 있었지만, 다른 한편으로는 제가 원하는 방식으로 타자를 마무리하지 못했습니다.

분석 노트: 마지막 부분의 “mouth”는 아마 “mound(마운드)”를 의미한 것으로 보입니다.

기자: Was the command particularly a struggle for you out of the stretch today?

[번역]: 오늘 세트 포지션(스트레치)에서 특히 제구에 어려움이 있었나요?

히로: 今日コントロールに特に苦しんだというところはありましたか?

[번역]: 오늘 제구에 특히 어려움을 겪었다고 할 만한 부분이 있었나요?

분석 노트: 통역사는 자신의 번역에서 스트레치(세트 포지션)에 대한 언급을 전혀 하지 않았습니다.

요시노부: 逆にこうなんていうんだろうなセット入ってから左の外になどいい感覚、今シーズンまだなかったよ出たこともありましたし。結果的にはフォアボールを多く出してしまったので、ま、良くなかったですけど。とちらも今日を得た新しく得たいい感覚も出ましたしその分もはい、フォアボールの数だったりとか良くなったんですね。

[번역]: 반대로 어떻게 표현해야 할지 모르겠는데, 세트 포지션에 들어간 뒤 왼쪽 바깥쪽으로 던질 때 좋은 감각이 있었고, 이번 시즌에는 아직 없었던 그런 느낌도 나왔습니다. 결과적으로는 볼넷을 많이 내줘서 좋지 않았지만요. 그래도 오늘 새롭게 얻은 좋은 감각도 있었고, 그런 부분은 있었던 것 같습니다. 다만 볼넷 개수 같은 부분은 좋지 않았습니다.

히로: I was able to…like I said, I was able to hit both today and not particularly. I was struggling with my command, but today at the end, you know, because I gave up too many walks. And then also because I had a kind of out of a stretch, I was able to find a kind of a new good feel.

[번역]: 말씀드린 것처럼 오늘은 좋은 점과 그렇지 않은 점이 모두 있었습니다. 제구에 어려움을 겪었지만, 결국에는 볼넷을 너무 많이 내준 것도 있고, 또 세트 포지션에서 던지는 과정에서 새로운 좋은 감각 같은 것을 찾을 수 있었습니다.

분석 노트: 통역사는 요시노부의 좌타자에 대한 언급을 전혀 번역하지 않았습니다. 또한 요시노부가 올해 새롭고 더 좋은 감각을 느꼈다고 말한 부분도 번역되지 않았습니다.

[통역 평가]: 20점, D 또는 10점, F ,중요한 세부 사항이 너무 많이 빠져 있으며 영어도 충분히 유창하지 않습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다