Yoshinobu Yamamoto Reflects on Mixed Command but Credits Teammates for Comeback Win April 27, 2026

The blue responses are our direct translation of Yoshinobu’s answers and the

Analyst Notes:

are our commentary on the interpretation of Yoshinobu’s responses. We also have translated the interpreters translations so you can maybe gauge where some information was lost. Finally, we finish with a grade of the interpreter.

[Interpreter Grade]: ? See Below

Summary in three lines TLDR:

  • Yoshinobu Yamamoto credited his teammates for powering a comeback win and said he was grateful for their support.
  • He described his outing as inconsistent, with moments of good command but difficulty finishing hitters in two-strike counts.
  • Despite issuing too many walks, he noted he discovered a new positive feel—especially from the stretch—that he can build on going forward.

Reporter: Well Yoshi, first, what'd you think about the end off this game and just how you were able to see the offense find a way to come back and win this one?

Hiro: 最後に、こういう勝ち方ができて、攻撃が勝ち方が導いたことはどう思いますか?

[Translation]: In the end, this way to win, the offense led to the win, what do you think?

Yoshinobu: 今日は本当にチームメイトのおかげで試合に勝てたので本当に感謝します。

[Translation]: Definitely, thanks to the help of my teammates we were able to win.

Hiro: You know, because today, because I was able to win this game because of these great teammates.

Reporter: When you look at just how your stuff was playing, it seemed like where you maybe we're struggling with just like finishing off guys. How did you find, especially when you were in two strike counts, how to manage and kind of navigate their lineup?

Hiro: 今日全体的になかなかそのツーストライクから相手を仕留めるというところがなかなか難しいように見えましたけども、どうですか?

[Translation]: Today, all together you were not able to put away batters with 2 strikes is what we saw, what do you think?

Yoshinobu: 細かいコントロールだったり, いいところをなんていうんだろうな?コントロールの感覚がいいのも得られたことありましたがその分ちょっと外れてボールになったり、フォアボールを出してしまったところもありましたしコントロールに関してはいいところでも

悪いところもどちらも出たかなと思いました。

[Translation]: My fine command, my feel for my control was good sometimes but on the other hand some pitches missed their spots, I gave up walks, as far as my control there were good and bad parts.

Hiro: I think today because I had both sides, bad and good, you know, because sometimes, you know, because I was able to control my pitches. On the other hand, you know, I was not able to finish the mouth in the way I wanted.

Analyst Notes: I think the translator meant mound at the end not mouth.

Reporter: Was the command particularly a struggle for you out of the stretch today?

Hiro: 今日コントロールに特に苦しんだというところはありましたか?

[Translation]: Today, did you struggle with your control?

Analyst Notes: The translator mentioned nothing about the stretch in their translation.

Yoshinobu: 逆にこうなんていうんだろうなセット入ってから左の外になどいい感覚、今シーズンまだなかったよ出たこともありましたし。結果的にはフォアボールを多く出してしまったので、ま、良くなかったですけど。とちらも今日を得た新しく得たいい感覚も出ましたしその分もはい、フォアボールの数だったりとか良くなったんですね。

[Translation]: On the other hand, from the set position, the outside corner to lefties I had a good feel, better than I had this year. Unfortunately, I gave up too many walks, which isn’t good. Today, I got a new feel for some things but on the other hand, I gave up too many walks which is not good.

Hiro: I was able to…like I said, I was able to hit both today and not particularly. I was struggling with my command, but today at the end, you know, because I gave up too many walks. And then also because I had a kind of out of a stretch, I was able to find a kind of a new good feel.

Analyst Notes: Translator mentioned nothing about Yoshinobu’s comment about lefty batters. Yoshinobu mentioned how he had a new, better feel this year which was never translated.

[Interpreter Grade]: D or F, too many important details are left out and English is not fluent enough.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *