Yoshinobu Yamamoto reflexiona sobre un control irregular, pero agradece a sus compañeros por la remontada y la victoria del 27 de abril de 2026.

Las respuestas en azul son nuestra traducción directa de las respuestas de Yoshinobu, y las

Notas del analista:

son nuestros comentarios sobre la interpretación de sus respuestas. También hemos traducido las interpretaciones del traductor para que puedas evaluar dónde se pudo haber perdido información. Finalmente, incluimos una calificación del intérprete.

[Calificación del intérprete]: ? Ver abajo

Reportero: Well Yoshi, first, what'd you think about the end off this game and just how you were able to see the offense find a way to come back and win this one?

[Traducción]: Bueno, Yoshi, primero, ¿qué te pareció el final de este juego y cómo viste a la ofensiva encontrar la manera de remontar y ganar este partido?

Hiro: 最後に、こういう勝ち方ができて、攻撃が勝ち方が導いたことはどう思いますか?

[Traducción]: ¿qué opinas de haber podido ganar de esta manera y de que la ofensiva haya sido la que impulsó la victoria?

Yoshinobu: 今日は本当にチームメイトのおかげで試合に勝てたので本当に感謝します。

[Traducción]: Hoy realmente ganamos el juego gracias a mis compañeros, así que estoy muy agradecido.

Hiro: You know, because today, because I was able to win this game because of these great teammates.

[Traducción]: Sabes, hoy pude ganar este juego gracias a estos grandes compañeros de equipo.

Reportero: When you look at just how your stuff was playing, it seemed like where you maybe we're struggling with just like finishing off guys. How did you find, especially when you were in two strike counts, how to manage and kind of navigate their lineup?

[Traducción]: Cuando ves cómo estaba funcionando tu repertorio, parecía que tal vez estabas teniendo dificultades para terminar a los bateadores. ¿Cómo encontraste la manera de manejar y navegar su alineación, especialmente en conteos de dos strikes?

Hiro: 今日全体的になかなかそのツーストライクから相手を仕留めるというところがなかなか難しいように見えましたけども、どうですか?

[Traducción]: En general hoy parecía que te costó un poco terminar a los bateadores desde conteos de dos strikes, ¿qué opinas al respecto?

Yoshinobu: 細かいコントロールだったり、 いいところをなんていうんだろうな?コントロールの感覚がいいのも得られたことありましたがその分ちょっと外れてボールになったり、フォアボールを出してしまったところもありましたしコントロールに関してはいいところでも

悪いところもどちらも出たかなと思いました。

[Traducción]: Hubo momentos de buen control fino… ¿cómo lo diría? Hubo ocasiones en las que tuve buenas sensaciones con el control, pero al mismo tiempo también hubo lanzamientos que se me fueron un poco y terminaron siendo bolas, y también de algunas bases por bolas. En cuanto al control, creo que salieron tanto cosas buenas como cosas malas.

Hiro: I think today because I had both sides, bad and good, you know, because sometimes, you know, because I was able to control my pitches. On the other hand, you know, I was not able to finish the mouth in the way I wanted.

[Traducción]: Creo que hoy tuve ambos lados, el bueno y el malo. A veces, ya sabes, pude controlar bien mis lanzamientos, pero por otro lado no pude terminar a la boca de la manera que quería.

Notas del analista: creo que el traductor quiso decir “mound” (montículo) al final, no “mouth” (boca).

Reportero: Was the command particularly a struggle for you out of the stretch today?

[Traducción]: ¿Fue especialmente difícil tu control hoy desde la posición de set (stretch)?

Hiro: 今日コントロールに特に苦しんだというところはありましたか?

[Translation]: ¿Hubo algo en particular en lo que hayas tenido dificultades con el control hoy?

Notas del analista: el traductor no mencionó nada sobre la posición de set (stretch) en su traducción.

Yoshinobu: 逆にこうなんていうんだろうなセット入ってから左の外になどいい感覚、今シーズンまだなかったよ出たこともありましたし。結果的にはフォアボールを多く出してしまったので、ま、良くなかったですけど。とちらも今日を得た新しく得たいい感覚も出ましたしその分もはい、フォアボールの数だったりとか良くなったんですね。

[Traducción]: Al contrario, ¿cómo lo diría? Una vez que entré en la posición de set, sentí buenas sensaciones con lanzamientos hacia la esquina exterior contra bateadores zurdos, algo que aún no había tenido esta temporada. Al final, di demasiadas bases por bolas, así que no fue bueno. Pero hoy también tuve nuevas sensaciones positivas, así que en ese sentido, aunque el número de bases por bolas no fue bueno, también hubo aspectos que mejoraron.

Hiro: I was able to…like I said, I was able to hit both today and not particularly. I was struggling with my command, but today at the end, you know, because I gave up too many walks. And then also because I had a kind of out of a stretch, I was able to find a kind of a new good feel.

[Traducción]: Pude… como dije, hoy tuve ambos aspectos y no especialmente bien. Estuve teniendo problemas con mi control, pero al final de hoy, ya sabes, porque di demasiadas bases por bolas. Y también porque tuve algo de trabajo desde la posición de set, pude encontrar una especie de nueva buena sensación.

Notas del analista: el traductor no mencionó nada sobre el comentario de Yoshinobu acerca de los bateadores zurdos. Yoshinobu habló de cómo tuvo una nueva y mejor sensación este año, algo que nunca fue traducido.

[Calificación del intérprete]: D o F, se omiten demasiados detalles importantes y el inglés no es lo suficientemente fluido.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *