Yoshinobu Yamamoto discusses his first rehab start with OKC Baseball

The blue responses are our direct translation of Yoshinobu’s answers and the

Analyst Notes:

are our commentary on the interpretation of Yoshinobu’s responses. We also have translated the interpreters translations so you can maybe gauge where some information was lost. Finally, we finish with a grade of the interpreter.

[Interpreter Grade]: ? See Below

Reporter: You can just talk to us about how the outing went, how things felt today?

Hiro: 今日の登板について、全体的にどういう感覚でしたか?

[Translation]: About today’s mound, overall how did you feel?

Yoshinobu: まず問題なく2イニングを投げれたことが良かったと思いますし1イニング目より2イニング目の方が感覚良くなったり。実践の中で得られるものが沢山ありました。

[Translation]: First off, pitching two innings without injury was the best thing today. The second was better than the first. Playing a competitive game and gaining some feel was very important.

Hiro: I think that was good things.I grind through the two innings. And then overall I felt good and then first inning, you know, there's a little…I wasn’t feeling that right but the second inning much better than first inning. And then also there was takeaways from today's outing.

Reporter: よろしくお願いします。久々の実践登板ということだったんですけどそこら辺はどうでした?

[Translation]: Thank you. How was your first mound in a while?

Yoshinobu: やっぱり1インニング目は2インニング目は感覚は良かったま、多少、実践の中での感覚は投げていくごとに少しずつ取り戻せましたしやっぱりこう久しぶりだったのでまぁまたライブBPとは違う感覚でした。本当に久しぶりだなという感じをすごく感じました。

[Translation]: Obviously the second inning was better than the first, my feel got better throughout the outing and definitely felt different from a live BP. Definitely felt like it has been a while.

Reporter: ちょっと今日は抑え気味な感じだったのかな?

[Translation]: You held back a little bit?

Yoshinobu: いやそんなこともないんですけど多少慎重にはなってたかもしれないです。

[Translation]: No, not really I got more serious as the game went on.

Reporter: 投げ終わった後またブルペンで多少投げてましたけどもちょっと投げ足りないなっていう感じだったんですか?

[Translation]: After you finished pitching, you threw some more in the bullpen. Did you not throw enough today?

Yoshinobu: あれは元々球数を設定して予定通りのメニューでした。

[Translation]: That was the plan originally to get to the right pitch count menu.

Reporter: 最速95. 7マイルだったと思うんですけど最初ちょっと球速が少し出てなかった部分?

[Translation]: It looks like your fastest pitch was 95.7 mph was there a reason your velocity did not get so high?

Yoshinobu: 試合の前のブルペンまあいい感じで投げそれは初回それが投げて行くごとに、いい感覚を得て特に力入れてそう言う感じだなと思います。

[Translation]: I threw a bullpen before the game and it went well and as I threw I got a better feel and put more strength into my pitches.

Reporter: スプリットで三振を取りましたけど、スプリットの軌道の変化そういうところはどうでしか?

[Translation]: You got some strikeouts with the split, was there a difference in the pitch path?

Yoshinobu: いいボールもありましたけどやっぱり思ったように投げれてないボールもあってここから実践もあったり練習を重ねていってもっといい物にしていかなければならないと思います。

[Translation]: There were some good pitches and pitches that didn’t go how I wanted so as I get more repetitions there are some things I still need to improve.

Reporter: 今日一番意識されたとそれに対する評価特に自分の中で一番良かった?

[Translation]: What is the thing you focused on most today and what was the best part of today?

Yoshinobu: 試合で投げるということでま、ただの復帰戦て言うよりはしっかりこうなんて言うだろう試合に入り込んでしっかりプレイしようと思いましたし、ま、その中で実践の感覚がやっぱりこう空いていたので忘れてたものも自然とこう感じれましたしま、とにかくいい2インニングだったなと思いましたなと感じました。

[Translation]: I hadn’t played in a while so to get game feel again was important and there were some things I forgot that I naturally remembered as the game went on. It was a good 2 innings I think.

Reporter: そこではちょっと甘く入ったところを。。。

[Translation]: You didn’t have your best…

Yoshinobu: そうですね。少し甘くはなりましたけど。いうところはやっぱり左バッターでの感覚と感覚をもう少ししていけたらいいなと思います。

[Translation]: Yes, I wasn’t my best. I need to improve against lefties I think.

Reporter: マイナーならではの試験投入されたら審判であの見逃し三振システムどのように感じましたか?

[Translation]: What did you think about the ABS?

Yoshinobu: すごく正確だなとは思いしたし。初めてだったので。ま、経験できて良かったと思います。

[Translation]: I thought it was very accurate. It was my first time. It was a good experience I think.

Reporter: ドジャズ自体今ちょっと厳しいあのま、投手陣になってますけど、早く帰ってくるのチームは望んでいると思いますけど、そこら辺はいかがでしょうか?

[Translation]: The Dodgers are having issues right now with their pitching, I think the team wants you back as soon as possible, how do you feel about that?

Yoshinobu: そうですね。みんなで全員で戦ていますし、そこに急がされているでは無いし逆にゆっくりでいいよみたいな感じで僕の方は早く戻りたい気持ちはすごくありますけど、しっかり管理していた予定通りと思います。

[Translation]: Yes, we are all fighting and I am not being rushed, rather they are telling me it is ok to take my time, so it is more like I want to come back quickly more than the team wants. I just want to manage my work and follow the plan.

Reporter: 次のステップとしてはまだマイナーで。。。

[Translation]: The next step is another start in the minors?

Yoshinobu: そうですね、もう1試合ぐらい多分投げるんじゃないかなと思いますけど。

[Translation]: Yes, I think I will throw at least one more game.

Reporter:How do you feel being back out in front of a crowd? We had a lot of Dodgers fans out here too, just being back in front of people. How was the atmosphere?

Hiro: 今日球場のこれだけの応援があって観衆の中でドジャズフアンも多かったですけど?

[Translation]: Today in this stadium and support with this many Dodgers fans?

Yoshinobu: ま、あの、フアンの方の皆さんの前で投げるのは凄く久しぶりなので凄く選手として嬉しさを感じましたのでより早く復帰したなという気持ちが強くなりました。

[Translation]: It has been a while for me to throw in front of fans so it is definitely a joy for me and I feel strongly about coming back as soon as possible.

Hiro: You know, because it's been a while since I have been pitching in that kind of atmosphere and it was great support, yeah that made me encouraged and want to go to the big league as soon as possible.

[Interpreter Grade]: No grade. This was a minor league rehab start so no real critique but this is more appropriate to the level of Hiro.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *